陈廷亮 陈奥琳
位于永顺县城东约19.5公里的灵溪河畔老司城遗址,是南宋绍兴五年(公元1135年)至清雍正六年(公元1728年)永顺宣慰司司治的政治、经济、军事、文化中心。该遗址是目前国内规模最大、保存最完整、历史最悠久的古代土司城遗址,完整地反映了永顺土家族土司及土司制度的产生、发展和消亡全过程。2001年6月,古城遗址被国务院公布为全国重点文物保护单位。2010年10月,老司城遗址被列入全国第一批国家考古遗址公园立项名单,2015年7月成功入选世界文化遗产名录。老司城遗址及其周边也是湘西土家族的聚居地,如今虽然这里的土家族语言已基本消失,但在老司城遗址及其周边却保留着许多土家语地名。这些土家语地名是镌刻在大地上的土家族语言文化的“活化石”,也是研究土家族土司历史文化的“地名文物”。
(一)以土家族历史上的重要人物(包括神话传说人物)和重大历史事件为土家语地名
土家族的历史人物在土家人的心目中留下了深刻的印象,这些历史人物去世后,土家人为了纪念他们,就在他们的活动地以他的名字命名为地名。“地名可以证明人类分布、迁移的历史足迹”。老司城附近的“吴着祠” “吴着庙”“弄塔”“洛塔坪” “树木咱”等都是属于这一类型。
吴着祠、吴着庙:位于老司城宫殿区所在山包的山顶平台上有“吴着祠”,老司城紫金山墓地北侧有“吴着庙”。“吴着祠(wur zor cir)”“吴着庙(wur zor miaof)”皆因“吴着冲(wur zor conɡx)”而得名。吴着冲是五代末期龙山土家族先民的一位酋长,清朝《永顺府志》、《龙山县志》等地方志中都记载了他的事迹。“吴着冲(wur zor conɡx )”是土家语人名,“吴着(wur zor conɡx)”的汉语意思是“力气大的猎神”,“冲(conɡx )”的汉语意思是“汉子”,“吴着冲(wur zor conɡx)”就是“力气大的打猎汉子”。相传五代时溪州刺史彭士愁的先人,强占了吴着冲的如今永顺和龙山等领地,最后把吴着冲驱赶到偏僻的洛塔。吴着冲到了洛塔后,彭士愁的先人对偏安一隅的吴着冲还是耿耿于怀,就派重兵攻打吴着冲。在这场不对等的战斗中,吴着冲被彭士愁的先人打败,最后战死在洛塔。后来,土家族先民为了纪念自己的酋首吴着冲,把吴着冲住过的地方叫“吴着厅(wur zor tinɡx)”。除此之外,凡是吴着冲的重要活动地都以“吴着(wur zor)”命名。如永顺县麻岔乡就有一个“吴着湖(wur zor hur)”村,老司城附近有“吴着祠(wur zor cir)”“吴着庙(wur zor miaof)”;保靖县的马王乡也有一个“吴着(wur zor)”村;龙山县苗儿滩镇也有个“吴着湖(wwur zor hur )”。可见,吴着冲已经在湘西土家族人们心目中形成了一个永远抹不掉的印记。
弄塔:距老司城约八公里处。据考,“弄塔”原名为土家语“送塔(sonɡf tar)”,“弄”是“送(sonɡf)”的音变。古土家语称“首领”为“送(sonɡf)”“冲(conɡx)”等。这里的“塔(tar)”是土家语的“住”或“坐”。故“送塔(sonɡf)”即是“首领(官)住(处)”。
送答茄山:位于老司城东南方向。“送答”就是“送塔(sonɡf tar)”的音变,即“首领(官)住(处)”,“茄”是“嘎”的音变,也就是土家语“嘎哈(ɡar haf)”的省略,即“上面”的意思。故“送答茄山”就是“首领住处上面的山”。
洛塔坪:位于老司城北面。“洛塔”是土家语“劳塔(laor tar)”的音变。“劳塔(laor tar)”是“劳茨塔(laor cir tar)”的简读,“劳茨(laor cir)”土家语就是“太阳”,“塔(tar)”就是“照、晒”,故“劳塔—洛塔”就是“太阳照晒的地方”。
树木咱:流经老司城的灵溪河的一条支流流经的地名。“树木咱( suf muv zav) ”,这里的“树木(suf muv)”不是汉语的树木,土家语的“树木(suf muv)”是“祖先”的意思,“咱(zav)”有“拿”的意思,“树木咱( suf muv zav) ”就是“拿(东西)敬祖先”。在土家族著名的梯玛法事中的开头的祭祀程序就叫做“树木妥(suf muvtov)”,汉语的意思就是“敬祖先”。为什么老司城周边有这个叫“树木咱( suf muv zav) ”的地名呢?这是有历史依据的,因为“树木咱(suf muv zav) ”这个地方是永顺彭姓土司先民最先到这里落业。彭姓后裔为了纪念这重大的历史事件,就把祖先最先落业的地方称之为“树木咱( suf muv zav) ”。
(二)以土家族族称(自称)为地名
土家族自称“毕兹卡(bif zix kar)”,也有的称“服兹卡(fur zix kar)”。在土家族地区以土家族族称(自称)命名的地名很多。
福石城、福石山:老司城又名福石城。清末永顺县土家族贡生彭施锋的一首竹枝词就有“福石城中锦作窝,土王宫畔水生波。红灯万盏人千迭,一片缠绵摆手歌。”“福石”就是土家语的“fur zix(服兹)”。土家族族称(自称)在北部方言区通常叫“毕兹卡(bif zix kar)”,但也有叫“服兹卡(fur zix kar)”的,如土家语一词通常叫“bif zix sar(毕兹撒)”,但龙山县坡脚土家人称保靖县补足村的土家话叫“fur zix sar(毕兹撒)”,龙山坡脚田姓土家人自称为“服兹卡(fur zix kar)”。故“福石城”就是“土家城”或“土王城”,“福石山”就是“土王山”。
抚志:距老司城西南方向十余公里处有抚志乡(现合并为灵溪镇)。“抚志”也是以土家族族称(自称)“服兹卡(fur zix kar)”命名的土家语地名,而并非《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“境内山形似虎,原名猫子坪,后改虎志坪,笔误为抚志坪。”
怕竹溪:土家人称汉人为“怕卡(pav kar)”或“怕(pav)”,“竹(zuf)”是“出来、出没”的意思,故“怕竹溪”就是“汉人出没的山沟”或“汉人居住的山沟”,而并非《湖南省永顺县地名录》(1982年内部资料)所说的“村位溪边,盛产怕竹,故名。”
(未完待续)
